ترجمه مقاله




شاید شما نیز با یک کتاب ، قطعه موسیقی یا یک فیلم سینمایی برخورد کرده باشید که دارای موضوع و محتوای جالبی بوده است ، اما به دلیل ناتوانی یا کمبود امکانات در دسترس کارگردان ، هنرمند یا مولف ، این فرد نتوانسته است ایده های نویسنده اثر یا طراح اولیه آن را به خوبی پیاده کرده و محصولی مخاطب پسند را خلق کند .

در خصوص ویرایش مقاله انگلیسی حرفه ای نیز چنین است . در موارد متعددی پیش می آید که نویسنده اثری علمی آن را به خوبی ساخته و پرداخته کرده ، عیوب آن را رفع کرده و حتی با زبان فارسی آن را چنان نگاشته است که نظر هر خواننده ای را جلب و او را جذب خود کند ، با این حال مشکلات آنجایی پدیدار می شوند که قرار است این یادداشت به زبان انگلیسی برگشته و با عرضه در قالبی بین المللی به دست علاقه مندان این موضوع در سراسر جهان برسد .

در چنین شرایطی چنانچه حاصل دسترنج این فرد به مترجم و در مرحله بعدی آن ویراستاری ناوارد بیافتد ، همچون سپردن کار به کارگردانی غیرحرفه ای فیلمنامه را خراب و در عمل ماحصل زحمات این فرد را به باد می دهد . پس یافتن ادیتوری باسابقه و توانا مرحله مهمی در ویرایش یک مقاله انگلیسی می باشد .




اگرچه در محافل گوناگون از هوش بالای ایرانیان به ویژه در داخل کشور صحبت می شود ، اما این هوش در وهله اول زمانی مفید است که در راه درستی صرف شود و از آن مهمتر در محصولی فیزیکی یا سندی ملموس به اثبات برسد . در همین رابطه اگر تحصیل و پیشروی در یک رشته تحصیلی را مصداقی از هوش بالای یک فرد بدانیم هرچند چنان موفقیتی ممکن است با تکیه بر تلاش و ممارست شبانه روزی او به دست آمده باشد و هیچ ربطی به هوش وی نداشته باشد زمانی می توان فرد مذکور را باهوش ، متخصص و مسلط به مفاهیم رشته و حرفه خود دانست که به عنوان صاحب نظری کارکشته مسئله مهمی را حل ، مشکل بزرگی را برطرف ، راه جدیدی برای انجام یک کار را کشف و یا مفاهیم جدیدی را به همکاران خود عرضه کرده باشد .

در دنیای علم و دانش و در سطوح بین المللی ، این کار تنها با ارائه مقالاتی در قالب هایی استاندارد و از پیش تعریف شده امکان پذیر است ؛ در نتیجه زمانی می توانیم به مدارج مذکور برسیم که نتیجه تحقیقات خود را به زبان انگلیسی برای کارشناسان خارجی بفرستیم . بی تردید دانشمندان بسیاری در کشورمان وجود دارند که با وجود تسلطی مثال زدنی به کار خود ، شناختی قابل قبول از زبان انگلیسی نداشته و در راه برگرداندن صحیح و اصولی دانسته هایشان به زبانی دیگر ناتوانند . در همین رابطه می توان گفت ویرایش مقاله انگلیسی بزرگترین دغدغه این افراد می باشد که بواسطه همکاری با ویراستاری مسلط و الیت می توان احتیاجات امر را برآورده کرد .



تصمیم گیری درباره این که کجا باید اطلاعات جدید و قدیمی را در یک پاراگراف قرار دهید

مقالاتی که برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله فرستاده می شوند بعضا از نظر روند بیان اطلاعات ضعیف هستند.

اطلاعات آشنا معمولا در آغاز یک جمله یا پاراگراف بیان می شوند. در قسمت زیر، سه جمله اول abstract یک مقاله فرضی را تحت عنوان Readability and Non-Native English Speakers” می بینیم که مثلا برای ژورنال ارتباطات در جهان تجارت ارسال شده است.

version 1 Readability formulas calculate how readable a text is by determining the level of difficulty of each individual word and the length of sentences. All types of writers can use these formulas in order to understand how difficult or readable their texts would be for the average reader. However, readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker, and do not take into account problems that may be encountered by non-natives. In this paper …

اولین کلمه، readability، یکی از کلمات کلیدی نویسنده است که فورا خواننده را نسبت به موضوع جمله و چکیده مقاله به صورت کلی آگاه می سازد. با این حال، اطلاعات آن جدید نیست فرمول های readability و شاخص های آن در ادبیات ارتباطات تجاری کاملا مشخص و جا افتاده است.

پس نقش دو جمله اول چیدن بستر و آرام هدایت کردن خواننده به درون پاراگراف است. جمله سوم حالا المان جدید یعنی این موضوع که شاخص های readability صحبت کنندگان غیربومی را در نظر نمی گیرد، را معرفی می کند. پس جمله سوم مشکلی را مشخص می کند که مقاله قصد حل آن را دارد.

با این وجود، چکیده می توانست به شکل زیر هم آغاز شود:

version 2 Current readability formulas are based purely on what is considered difficult for a native English speaker.They fail take into account problems that may be encountered by non-natives. One thousand five hundred PhD students from 10 countries were asked to evaluate the difficulty of five technical texts from their business discipline written by native English speakers. Three key difficulties were found: unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties.

در نسخه دوم، نویسنده هم چنان با کلمه کلیدی خود یعنی readability آغاز می کند. اما قبل از آن کلمه current را می آورد که به خواننده این سیگنال را می دهد که احتمالا می خواهد جایگزینی ارائه دهد. نویسنده هم چنین فرض می کند که خوانندگان از پیش readability formula را می دانند پس حس می کند که نیازی به بیان آن وجود ندارد. پس در جمله دوم مستقیما مشکل اصلی فرمول های فعلی را مود تاکید قرار می دهد. سپس در جمله سوم به خوانندگان می گوید که پژوهشش درباره چیست و چه یافته هایی به دست آورده است.

نسخه سوم، فقط اطلاعات جدید را در خود دارد:

version 3 Unfamiliar vocabulary (typically Anglo-Saxon words), unfamiliar cultural references, and the use of humor: these, according to our survey of 1500 PhD students, are the main difficulties non-native speakers have when reading a business text in English. Our results highlight the need to adjust current readability formulas in order to take non-native speakers into account. The paper also proposes a new approach to assessing the level of readability of texts to account for such difficulties

این نسخه طوری طراحی شده که فورا نظر خواننده را جلب کند. در مقابل، 50 کلمه اول نسخه 1 هیچ اطلاعات جدیدی ندارد. نسخه دوم حدود 40 الی 50 درصد اطلاعات جدید داشته بسته به این که خوانندگان آیا با محدودیت های فرمول های readability مربوط به غیربومی ها آشنا هستند یا خیر.

حال، کدام را باید استفاده کنیم:

بهترین نسخه برای استفاده بستگی به دو فاکتور دارد:

  1. بخش مقاله
  2. به چه چیزی می خواهید دست پیدا کنید؟

نسخه 1 تنها در حالتی در چکیده مناسب خواهد بود که ژورنال مقصد اصولا خیلی به ارتباطات و یا شاخص های readability نمی پردازد. در این حالت، خوانندگان نیاز دارند تا با بستر موضوع آشنا بشوند. این حالت اصولا در مقدمه مقاله در ژورنال های تخصصی تر بیشتر قابل قبول خواهد بود. یعنی در مقدمه هدف اساسا جلب توجه نیست، اگر خوانندگان بخش مقدمه شما را می خوانند، پس به احتمال زیاد توجه آن ها را از پیش جلب کرده اید.

پس اطلاعات درون نسخه 1 در Introduction صرفا برای دوباره یادآوری کردن بستر موضوع استفاده می شود. در واقع، روش عرف شروع مقدمه این کار می باشد: این همان چیزی است که خوانندگان انتظارش را دارند و پس روش خوبی است.

نسخه 2 در چکیده یا مقدمه یک ژورنال تخصصی ارتباطات تجاری مناسب است.

نسخه 3 تنها در چکیده و در ژورنالی کاملا تخصصی مناسب است. در واقع تنها زمانی قابل استفاده است که شما یافته های مشخصی دارید یا حداقل متودولوژی شفاف جدیدی برای ارائه دارید. این نسخه خوب جواب می دهد زیرا خواننده را مجبور نمی کند تا پیشینه ای را بخواند که احتمالا از قبل با آن آشناست.

البته می توانید از نسخه 3 برای چکیده در کنفرانس نیز استفاده کنید. در چنین مواردی، شما برای جلب توجه داورانی که از چکیده شما برای سنجش میزان contribution در کنفرانس استفاده می کنند، رقابت می کنید. اگر چکیده شما پذیرفته شد، سپس می توانید سایر حضار را نیز به مقاله خود جذب کنید.

در بسیاری از زبان ها، نسخه های 2 و 3 غیرقابل پذیرش هستند. چرا که در اکثر زبان ها مطلب اصلی در انتهای جمله و بعضا انتهای پاراگراف می آیند. در حالی که در انگلیسی مهم ترین مطالب را در آغاز می بینیم.

ویرایش مقاله انگلیسی



 

اکثرا در ترجمه مقاله و ویرایش مقاله با این اشکال مواجه می شویم که مقاله خواننده‌محور نیست.

نوشته خوب تا حد زیادی وابسته به نقشی است که شما از خواننده انتظار دارید و البته تلاشی که از آن ها انتظار دارید تا انجام دهند. اما این نقش از فرهنگ به فرهنگ به شدت متفاوت است. جالب این جاست که نوشتار شرقی بیشتر خواننده-مسئول (reader-responsible) است یعنی از خواننده انتظار می رود همه نکات را در جا متوجه شود. اما نوشتار غربی و خصوصا انگلیسی نویسنده-مسئول (writer-responsible) است یعنی نویسنده طوری نوشته را می نویسد که خواننده با کمترین مشکل و بیشترین سرعت متن را دنبال کند. پس در متن مقاله انگلیسی شما مسئولید، خواننده باید با کمترین تلاش متن شما را درک کند و البته پاداش این کار چاپ مقاله و مضاف بر آن ارجاع هر چه بیشتر به مقاله شماست.

امروزه علاوه بر کتابهای چاپی، کتابهای الکترونیکی خوانده شده روی صفحه نمایش نیز از محبوبیت خاصی برخوردار شده اند. از آن جایی که ما اغلب اطلاعات را سریع می خواهیم، خصوصا وقتی که در اینترنت جستجو می کنیم، بیشتر عمل اسکن کردن را انجام می دهیم. به این معنی که تک تک کلمات را نمی خوانیم بلکه در آن واحد چند کلمه به جلو جهش می کنیم. فاصله این پرش (بر اساس تعداد کلمات یا جملات) بستگی به ارزشی دارد که کلمات به جستجوی ما می دهند. اگر بی ارزش تلقی بشوند، از آن ها به سرعت عبور می کنیم.

اگر هم چنان کلمه یا حرف ارزشمندی را نبینیم، به جای حرکت از چپ به راست، چشمان ما از بالا به پایین متن را نگاه می کنند. در واقع برای پیداکردن اطلاعات مورد نیاز خود عمودی و نه افقی حرکت می کنیم.

طبق آخرین پژوهش ها، امروزه دیگر تمرکز بیش از 30 ثانیه روی متن مشکل شده است. برای همین، باید به سرعت بتوانید مهم ترین نکته مقاله خود را به دید خواننده برسانید. که البته نگارش خوب مهم ترین ابزار انجام این کار است.

جالب این جاست که مشخص شده تنها نیمی از کسانی که مقاله ای را شروع می کنند، آن را تا انتها می خوانند و باز جالب تر این که اگر متن آنلاین باشد، این تعداد به یک پنجم کاهش پیدا می کند.

پس، تمام این نکات برای ما حائز اهمیت هستند. کسی مجبور به خواندن مقاله شما نیست. اگر خواننده آن را مفید، جالب، یا حداقل لذت بخش نبیند، و حس کند که بدون در نظر گرفتن آن ها متن نوشته شده، به راحتی خواندن را کنار خواهد گذاشت. به همین راحتی یافته های شما به فراموشی سپرده می شوند.

تک تک کلمات مورد استفاده شما باید توسط خواننده فهمیده شوند. سبک آن باید خاص، قاطعانه، و مختصرمفید باشد. همه چیز باید مربوط و وارد باشد. عموما خوانندگان تنبل هستند و در عجله. آن ها باید هر چیزی را که می خوانند همان بار اول متوجه شوند. خواننده را مجبور نکنید که تا انتهای جمله، پاراگراف یا بخشی خاص منتظر بماند تا تک تک قطعات این پازل را کنار هم بچیند. به جای یک پازل، یک نویسنده خوب انگلیسی نوعی زنجیر را به عنوان مدل نوشتاری خود در ذهن دارد. در هر جمله، هر کلمه زنجیری را می سازد تا معنای جمله را شفاف کند. با شکل گیری زنجیره های مختلف بین جملات، خواننده لینک-به-لینک و قدم به قدم به سمت نتیجه گیری نویسنده حرکت می کند.

ویرایش مقاله انگلیسی



هم در ویرایش مقاله و هم ترجمه مقاله، تمرکز ما بر روی داوران مقاله است.

به خاطر داشته باشید که داوران اجباری برای بازبینی مقاله شما ندارند: داوران، مقاله شما را در وقت آزاد خود می خوانند و هیچ گونه مشوق مالی برای این کار ندارند. لذا، هر کاری که می توانید برای آسان تر کردن و جذاب تر کار داوران انجام دهید: یعنی انگلیسی واضح، چیدمان شفاف، جداول مشخص و غیره. بدین ترتیب، شانس چاپ مقاله خود را بالا می برید.

طوری بنویسید که حتی یک غیرمتخصص یا کم تجربه هم بتواند آن را درک کند: حوزه های علمی هر روز تخصصی تر می شوند و حجم ادبیات موضوع افزایش می یابد. پس باید حین نوشتن در نظر داشته باشید که خواننده ممکن است به اندازه شما متخصص نباشد.

مقاله خود را برای یک متخصص به اندازه کافی جالب نمائید: منظور بیشتر گنجاندن جزئیات کافی برای مشتاق نگاه داشتن داوران است.

ویرایش مقاله انگلیسی

به علاوه، اکثر ژورنال ها یک چک لیست برای چاپ یا رد مقاله دارند که می توانید آن ها را از همکاران یا اساتید دانشگاه و حتی خود ژورنال نیز دریافت کنید.

مهم ترین معیارها عبارتند از:

  • آیا پژوهش شما بدیع است و در سطح بین المللی کاربرد دارد؟
  • آیا این مقاله با اهداف و حوزه کاری این ژورنال همخوانی دارد؟
  • آیا مقاله از لحاظ گرامری شفاف نوشته شده است؟
  • آیا سبک نگارش مختصر، مفید و مناسب کار است؟
  • آیا عنوان با محتویات تناسب دارد؟
  • آیا چکیده محتویات را به دقت توصیف می کند؟
  • آیا نتایج تنها بر اساس شواهد و استدلال به دست آمده اند؟


ویرایش مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله فارسی ما همیشه بر داوران مقاله تمرکز دارد

همواره داوران مقاله را در ذهن خود داشته باشید.

داوران مقاله باید بخشی از تمرکز شما حین نوشتن مقاله باشند. آن ها هستند که درباره سرنوشت مقاله شما تصمیم گیری می کنند.

داور مقاله شماره 1متخصصین رده بالایی که در حال حاضر در حوزه علمی مشخصی مشغول به فعالیت هستند:

این افراد کسانی هستند که اکثر ادیتورهای ژورنال های مختلف سعی دارند تا مقاله ها را به آن ها ارجاع دهند. این متخصصین، بیشترین دانش و اطلاعات را راجع به موضوع مقاله داشته و لذا مناسب ترین فرد برای انجام بازبینی مقاله هستند. البته معمولا فرصت کمی برای انجام چنین کاری دارند خصوصا با علم این که بعضی از آن ها حدود 10 مقاله در ماه دریافت می کنند. این متخصصین بیشتر به دنبال این هستند تا ببینند آیا مقاله شما از لحاظ علمی منطقی است یا خیر. آن ها معمولا خیلی با مشکلات زبان انگلیسی سروکار ندارند البته به شرط آن که وضعیت انگلیسی آن قدر ضعیف نباشد که کلا درک مقاله را غیرممکن کند. این داوران معمولا وقتی برای انجام تحلیل جزئی تک تک جملات مقاله ندارند.

داور مقاله شماره 2: متخصصین بازنشسته شده

این داوران مقاله نیز شبیه به داوران شماره 1 هستند با این تفاوت که وقت بسیار آزادتری دارند زیرا که دیگر به صورت رسمی کار نمی کنند. از آن جایی که وقت کافی در اختیار دارند، بسیار بیشتر وارد جزئیات می شوند: هم از لحاظ علمی و هم از لحاظ سطح زبان انگلیسی.

داور مقاله شماره 3: دانشجویان PhD

همراه با ظهور این تعداد ژورنال های آنلاین، هر روزه بر شمار مقالات چاپ شده افزوده می گردد. این یعنی این که متخصصین رده بالا به شدت مورد نیاز هستند. این متخصصین گاها ضمن کسب اجازه از ادیتور ژورنال، مقاله را در اختیار یکی از دانشجویان دکتری قرار می دهند. معمولا وقتی که بازبینی مقاله برای ژورنال های رتبه پایین تر درخواست می شود، این حالت پیش می آید. مسلما سطح دانش یک دانشجوی دکتری آن قدر هم بالا نیست اما دلیل هم نمی شود که نتوانند ارزیابی خوبی از کار شما داشته باشند.

ویرایش مقاله انگلیسی



 

جملات را با حرکت از مفاهیم کلی به مفاهیم اختصاصی تر پیش ببرید

در بعضی از متون ارسال شده برای ویرایش مقاله یا ترجمه مقاله، حرکت منطقی مفاهیم نادیده گرفته می شود و در واقع انسجام پاراگراف از بین رفته است.

به پاراگراف زیر دقت کنید:

(S1) The soil is a major source of pollution. (S2) Millions of chemicals are released into the environment and end up in the soil. (S3) The impact of most of these chemicals on human health is still not fully known. (S4). In addition, in the soil there are naturally occurring amounts of potentially toxic substances whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

S1 کلمه soil را به عنوان موضوع جمله مطرح می کند. S2 خاص تر بوده و درباره میزان این آلودگی – millions of chemicals – صحبت می کند. S3 تاثیر مواد شیمیایی مطرح شده در S2 را گزارش می کند. اما S4 از این پیشروی منطقی یعنی حرکت از مطالب کلی به خاص تر تبعیت نمی کند. در عوض، با قراردادن soil در موقعیت topic شروع می کند. با این کار پیشروی منطقی از بین رفته است زیرا soil موضوع اصلی S1 بود. پس به جای آن بهتر است از جمله زیر استفاده کنیم:

S5 There are also naturally occurring amounts of potentially toxic substances in the soil whose fate in the terrestrial environment is still poorly known.

پس فرمول کلی به شکل زیر خواهد بود:

  1. S1: موضوع اصلی (خاک) زیرموضوع 1 را (آلودگی) معرفی می کند.
  2. S2: زیرموضوع 1 با معرفی زیرموضوع 2 خاص تر می شود (millions of chemicals).
  3. S3: زیرموضوع 2 با معرفی زیرموضوع 3 مشخص می شود (impact of these chemicals).
  4. S4: جنبه کامل تری از زیرموضوع 3 از طریق زیرموضوع 4 معرفی می شود (impact of toxic substances, i.e. chemicals, is poorly understood).
  5. etc.

اساسا، هر جمله مانند حلقه ای در یک زنجیر است. زنجیر کامل یک پاراگراف است. و مجموعه ای از زنجیرهای به هم متصل شده یک بخش را تشکیل می دهند. نکته مهم این جاست که این پیشروی منطقی خیلی در زبان فارسی ما وجود ندارد. یعنی خیلی مواقع طوری می نویسیم که خواننده پس از خواندن کل پاراگراف و دریافت کلی آن می تواند متوجه منظور نویسنده شود. پس باید در سبک نوشتار تغییر ایجاد کنید تا از سبک منطقی نویسی زبان انگلیسی پیروی کنید.

ویرایش مقاله انگلیسی



سرعت بالای گسترش علم  و زایایی روزافزون آن بر شخصی پوشیده نیست . اختراع وسایل و ابزار جدید ، انتشار روش های متنوع علمی در برخورد با پدیده های گوناگون ، کشف مواد و ترکیبات جدید و ابداع متدهای نوین در برخورد با این پدیده ها ، گوشه ای از این تغییر و تحولات ناشی از توسعه علم است . بارها و بارها جملاتی با این مفهوم شنیده ایم که علم یک روز یا یک ساعت پیش نیز قدیمی بوده و اطلاعات بشری در لحظه بهبود می یابد ؛ شاید در نگاه اول این جمله اغراق آمیز باشد ، ولی با توجه بیشتر به مفهوم آن در می یابیم که با وجود گستردگی شاخه های متعدد علمی ، زیر شاخه های آن ها و همچنین وجود و تولید مباحثی در حکم پیوند دهنده زیر شاخه های مختلف با یکدیگر ، این جملات خیلی هم دور از واقعیت نیست . در این میان برخی از آزمایشات و نتایج آن ها و همچنین برخی روابط تئوریک برای سایر اندیشمندان حائز اهمیت بوده و برخی دیگر برای مردم عادی مهم و شایان توجه می باشند . به عنوان مثال ارائه توضیحات پیشرفته و مدل سازی های پیچیده از نظریه ریسمان در فیزیک کوانتوم ، برای فردی جذاب و هیجان انگیز است که به الفبای این علم مسلط بوده ، اطلاعاتی هرچند اندک از اصل این نظریه داشته باشد و در نتیجه آگاهی از دست آوردهای جدید به معلومات وی می افزاید . در چنین شرایطی ، دانشمندانی که در یک حوزه کار می کنند ، می توانند بخشی از مطالعات خود را با این اطلاعات تطبیق داده ، اصلاح کنند و یا از آن به عنوان شالوده اصلی تحقیقات بعدی خود استفاده نمایند . از سویی دیگر ، برخی از جنبه های علم برای عامه مردم جذاب بوده ولی دانشمندان صاحب سبک در هر رشته ، علاقه چندانی به آگاهی از آن ها ندارند . به عنوان مثال در یک مقاله های علمی ، با توجه به اصول فیزیکی و شیمیایی غلات ، دانشمندان دریافته اند که زمان مناسب برای نگاه داشتن یک بیسکویت در چای n ثانیه می باشد . در نگاه اول ، وجود چنین اطلاعاتی برای یک دانشمند فعال در حوزه مواد غذایی ، نه تنها جذاب به نظر نمی رسد ، بلکه تاسف بار نیز می باشد ، اما باید توجه داشت که در این پهنه گیتی ، انسان های فراوانی نیز وجود دارند که اطلاع از چنین دانسته هایی را مفید دانسته و به آن علاقه مندند . از این روی سازمان های ذیصلاح با طبقه بندی چنین مقالاتی در دسته های مجلات علمی و ژورنال علمی ، به شیوه نشر و میزان اهمیت آن ها سر و سامان داده اند . در همین راستا ، مجلات ، ماهنامه ها و هفته نامه های فراوانی وجود دارند که با بیان ساده مسائل علمی برای عوام و همچنین ارائه گزارشات و اخبار جذاب در این زمینه ، تشنگان علم را سیراب می کنند . اما در سطوحی بالاتر و به نوعی جدی تر ، ژورنال های علمی قرار دارند . این ژورنال ها که هریک از آن ها مختص یک رشته دانشگاهیست ، عموما مملو از مقالات دست اول ، نتایج حاصل از یک پژوهش و همچنین  نقد یک کتاب یا مقاله دیگر  می باشند . این مجلات که میدانی برای ارائه نظرات دانشمندان جوان می باشد ، به وسیله ای برای اشتراک نظرات ، استفاده از آن ها و همچنین دستیابی به تکاملی علمی تبدیل گشته است . در این میان ، انتشارات مؤسسه اطلاعات علمی  (Institute for Scientific Information) یا ISI به عنوانی مرجعی قابل قبول ، در شماره های خود ، جدید ترین و با ارزش ترین مقالات علمی صاحب نظران سراسر دنیا را در منتشر می کند . در همین راستا ، افراد فراوانی هستند که علم و تجربه نگارش یک مقاله را داشته ، اما در ویرایش مقاله خود قوی نیستند لذا در چنین مواقعی مجموعه ای نظیر ادیت الیت ، با بهره گیری از نیروی مجرب خود ، ویرایش مقاله انگلیسی ISI  و آماده سازی آن برای نشر را بر عهده می گیرد .

ویرایش مقاله انگلیسی


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

داستان فروش های موفق در کسب و کار mansari آگاهترین جامع ترین اخبار و اطلاعات سئو ناگفته های نشنیده آرایش و زیبایی شیک حقیقت ساحل و باران ایستاده در غبار مقالات رشته های مختلف mahdi-adreknii